【那個…「載人」的英文不要亂講阿!!】
「我載你過去!」是很自然的中文。但,如果你英文直接這樣翻……
I’ll ride you there.
那你可能會被抓到警察局喔!
「載」人不可以直接翻譯成 ride. 其實,I’ll ride you 是「我騎你」的意思。美國人聽到 I’ll ride you 一定會往「情色」的方向聯想,而在大庭廣眾之下 ride 人是公然猥褻罪阿!
所以,應該說:
I’ll take you there.
或
I’ll give you a ride there.
片語 give sb. a ride 沒問題,用作動詞 ride+人才會有問題。
朋友們,正經一點!
--
--
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF